El valor de una buena traducción

Los españoles estamos muy acostumbrados a acceder a libros y películas en castellano. Últimamente también nos estamos acostumbrado a que traduzcan los videojuegos. Estamos tan acostumbrados que o no valoramos el trabajo de los traductores o lo menospreciamos remarcando la importancia de las versiones originales. Nos olvidamos de que su trabajo no es únicamente traducir, sino localizar. Localizar significa adaptar el producto a nuestro entorno cultural y es más difícil de lo que pueda parecer.

Voy a poner dos ejemplos concretos de localización/traducción que me parecen dignos de mención, aunque seguramente hayan muchos más.

El primero es de la serie Futurama. En un capítulo, Bender, el robot amigo de los protagonistas, para relajarse al cruzar una pasarela subido en un monociclo, tararea la música del PP. En la versión original Bender tararea la canción del Partido Republicano estadounidense, que es el partido conservador.

Imagen de previsualización de YouTube

El segundo ejemplo es más reciente y tiene que ver con un tipo de cultura más moderna: los videojuegos. Cuando Blizzard puso en el mercado su juego de rol online World of Warcraft, lo hizo únicamente en inglés y le costó algún tiempo traducirlo al castellano, pero no hay duda de que el resultado bien ha valido la espera. Los traductores no se han limitado a realizar una traducción rápida, se nota que detrás hay un trabajo muy bien hecho.

Algunos casos concretos: La principal ciudad de facción de la Alianza se llama en inglés Stormwind, que han traducido por Ventormenta (Viento+tormenta); la ciudad de los gnomos se llama Iron Forge, que traducido tal cual es Forja de Hierro, pero decidieron llamarla Forjaz, un nombre con mucha fuerza y que conserva el espíritu del nombre original; las tierras lejanas, más allá de Azeroth (el mundo de Warcraft), se llaman en inglés Outlands, que sería algo así como “tierras externas”. En castellano, ese continente lejano se llama Terrallende.

wotlk-logo

Pero la traducción que más me ha llamado la atención es la de la última expansión del juego que se llama “The Wrath of the Lich King“. En principio no existe una traducción para Lich. En los juegos de rol y fantasía un Lich es un mago que ha conseguido prolongar su vida más allá de la muerte. Es común verlo en textos en castellano como Liche. Sin embargo los traductores del juego, conscientes de que no todo el mundo estaría familiarizado con ese término, le buscaron un substituto que mantuviera el significado original y que conectara con la audiencia. Así la expansión se llama en castellano: “La iral del rey exánime“.

Es cierto que acceder a la cultura en versión original es gratificante, pero igual lo es contar con localizaciones de calidad.

Tags: , , ,

Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.

Comentarios

Aún no hay comentarios.

Escribe un comentario

(requerido)

(requerido)